Expliquant pourquoi, il trouvait absurde qu'un italien tourne un film en anglais, le metteur en scène italien Federico Fellini affirme : « Une langue différente est une vision différente de la vie ». C’est pour cette raison donnée par Felini que dans le Nord de l’Europe, les films américains ou étrangers n’y sont pas doublés, mais les acteurs s’expriment dans la langue d’origine et presque tous ont une traduction écrite au-dessous des images. Ca me fait tellement bizarre, voir les films nigérians dit de Nollywood, où on parle d’Afrique traditionnelle, avec des personnages qui s’expriment en anglais ou traduits en français. J’aurai préféré que ces acteurs s’expriment en Yoruba, même si je n’y comprends rien, et que je me contente de la traduction écrite au-dessous des images. C’est plus authentique et surtout, plus réel, surtout lorsque le but de film est celui de vous faire oublier qu’il s’agit d’une fiction pour vous faire voyager dans le monde virtuel qui doit vous paraitre comme réel. Mais ces séries et films camerounais, ivoiriens, burkinabe, congolais, togolais ou béninois en langue française sonnent tellement faux. C’est tellement aberrant de voir ces acteurs réciter dans une langue qu’ils ne maitrisent pas, le français ou l’anglais. Et le pire dans tout cela, c’est lorsqu’on arrive à des intellectuels tellement naïfs qu’ils sont capables de mener des guerres civiles, sur les thèmes de division sur les langues coloniales comme le français et l’anglais. C’est notamment le cas de mon pays le Cameroun avec le problème dit du Noso.
Cet article a été archivé. Obtenir un flash de lecture / Lire a l'aide d'un code flash / je suis abonné